2025-05-06

Új nyitvatartás
Kedves vásárlóink!  Új nyitvatartással várunk benneteket.
Tovább »

2025-01-16

Kedves vásárlóink!
Örömmel jelentjük, hogy megérkeztek a jegyzetfüzeteink! ✨🥳Tökéletes választás jegyzeteléshez, naplóíráshoz, rajzoláshoz vagy ajándéknak! 🎁Nézd meg a kollekciót a weboldalunkon vagy keresd a Kofferben. ✨ 
Tovább »

2019-01-23

Erdélyi Magyar Kortárs Kultúráért Díj Zágoni Balázsnak és Marius Tabacunak
Irodalom kategóriában Zágoni Balázs, a Barni-könyvek, a Kolozsvári mesék és a frissen megjelent A Mary Rose-incidens, továbbá A Gömb írója és a Kincses Képeskönyv sorozat szerkesztője, írója vehette át a Magyar Kultúra Napján az Erdélyi Magyar Kortárs Kultúráért díjat. A kolozsvári Kaszinóban tartott ünnepségen a műfordítók közül Marius Tabacut tüntették ki, akinek a fordításában a Koinónia kiadásában jelent meg Bodor Ádám Sinistra körzet című regénye román nyelven, illetve előkészületben van tizenegy Barni-mese is, amelyet szintén Tabacu ültetett át román nyelvre. (Fotó: RMDSz) Tovább »


Gnózis és hit a korai keresztyénségben
  • Riemer Roukema
  • Gnózis és hit a korai keresztyénségben
-15%

25 RON
21.25 RON

Kosárba

Rendelhető


Azt a célt tűztem ki magam elé, hogy „detektívként” írjam meg könyvemet. A hason­latot abban az értelemben használom, hogy szándékom szerint fokoza­tosan szeretném megismertetni az olvasókkal azokat a témákat és összetevőket, amelyekkel a gnoszticizmus foglalkozik, illetve amelyek a gnoszticizmust alkotják – ahelyett, hogy minden átmenetet mellőzve, közvetlenül térnék rá a különböző alkotóelemek eredetének magyarázatára. Ezáltal azt remélem, hogy egyre kíváncsibbá fogom tenni a növekvő ismeretanyag birtokába jutó olvasót, és egyfajta felfedezési élményben is részesíthetem.

Riemer Roukema

Nem sokkal hazautazásom előtt látott napvilágot a most magyarul megjelenő könyv angol nyelvű változata. Kaptam egy példányt, olvasgattam belőle, később pedig, ahogy az évek múltával ismeretségünk barátsággá alakult, úgy gondoltam, hogy a szerző iránti ragaszkodásom és hálám jeléül, meg azért is, hogy a népszerű­sítő szövegek egyszerűségével írt könyv a magyar érdeklődők számára is hozzá­férhető legyen, belekezdek a fordításba.

Tunyogi Lehel



Hozzászólok